これからポーランドへ行く方が知っておきたい情報

一部プロテスタントにも対応|カトリックのミサの式次第【語学学習にも◎】

ミサの式次第
The following two tabs change content below.
クラクフ市公認ガイドのカスプシュイック綾香(本名)です。2014年以降、ポーランド在住。ガイド・通訳業の傍ら、旅行や生活に欠かせないポーランド情報をお届け中!
詳細プロフィールはこちら


※コンテンツの無断転載禁止(リンク歓迎)
.

 
Automatic posting

 プロテスタントの二大教派:ルター派とカルヴァン派の先生を案内させていただく機会があり、カトリックのミサに与りました。
その際にミサの式次第を作成したので、信徒の方に向けてブログで公開したいと思います。

 ルター派やカルヴァン派のように500年前後の歴史のある教派であれば、一部、プロテスタントの礼拝と共通する部分があります
古いポーランド語はないので、ポーランド語を勉強している方もぜひ読んでみてください!

最大教派カトリックについて徹底解説
ポーランド語のアルファベット
.

ミサの式次第
OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ

開祭 Obrzędy Wstępne

教会

入祭のあいさつ Wejście

司祭:W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
(父と子と聖霊の御名によって)※十字を切る
全員:Amen.
司祭:Miłość Boga Ojca, łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.
(父なる神の愛、私たちの主イエス・キリストの恵み、そして聖霊における一致の賜物が、皆さんとともにありますように)
司祭:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)
または
司祭:Pan z wami.
(主はあなたとともに)
全員:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)

.

回心 Wyznanie Grzechów

司祭:Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.
(清らかな心で聖なる生贄を捧げるために、神の前で自分が罪深い者であることを認めましょう)
全員:Spowiadam się Bogu wszechmogącemu i wam, bracia i siostry, że bardzo zgrzeszyłem myślą, mową, uczynkiem, i zaniedbaniem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, wszystkich Aniołów i Świętych, i was, bracia i siostry, o modlitwę za mnie do Pana Boga naszego.
(私は全能の神と兄弟姉妹の皆さんに、思考、言動、怠慢において大きな罪を犯したことを告白します。それゆえ、私は、いつくしみ深い聖母マリア、すべての天使と聖人、そしてあなた方兄弟姉妹に、私たちの神である主に、私のために祈ってくださるよう懇願します)※青字部分のとき、胸を叩く
司祭:Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący i odpuściwszy nam grzechy doprowadzi nas do życia wiecznego.
(全能の神が私たちを憐れみ、私たちの罪を赦し、永遠の命へと導いてくださいますように)
全員:Amen.

聖母マリア
.

神のいつくしみ Kyrie

司祭:Panie, zmiłuj się nad nami.
(主よ、私たちを憐れんでください)
全員:Panie, zmiłuj się nad nami.
(主よ、私たちを憐れんでください)
司祭:Chryste, zmiłuj się nad nami.
(キリストよ、私たちを憐れんでください)
全員:Chryste, zmiłuj się nad nami.
(キリストよ、私たちを憐れんでください)
司祭:Panie, zmiłuj się nad nami.
(主よ、私たちを憐れんでください)
全員:Panie, zmiłuj się nad nami.
(主よ、私たちを憐れんでください)

.

栄光の讃歌 グロリア Gloria

Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże, Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. Amen.
日本語バージョンの解説はこちら

あやか
歌いながら、イエス・キリストを示す部分ではお辞儀します。この曲のポーランド語は難しい表現があるのと、歌詞が完全に宗教的なので理解できなくても気にしないでください。
.

集会祈願 Kolekta

司祭:Módlmy się.
(祈りましょう)
司祭とともに全員がしばらくの間、沈黙のうちに祈る。その後、司祭が両手を広げて再び祈る。
全員:Amen.
 
 ミサでは、司祭が会衆(教会に集まった人々)とともに神に捧げる主に3つの公式祈願があり、それが集会祈願、そしてのちに出てくる奉納祈願と拝領祈願です。集会祈願では沈黙ののち、司祭が会衆を代表して唱える祈願があります。最初に “父なる神への呼びかけ”、次に “神の救いの業を想起しつつ司祭が特別な恵みを願い”、そして最後に “三位一体の神の神秘について信仰を宣言する” というかたちで結びます。これらはそれぞれの司祭の言葉で表されるため、定型文のようなものはありません。それに対して、会衆はアーメンと祈願します。

.
.

みことばの典礼 Liturgia Słowa

教会 聖書の朗読

第1朗読 Pierwsze Czytanie

聖書の朗読があり、次の言葉で締めくくる;
司祭:Oto słowo Boże.
(ここに神のことばがあります)
全員:Bogu niech będą dzięki.
(神に感謝します)

.

答唱詩編 Psalm responsoryjny

Błogosławiony, kto się boi Pana. x2
Szczęśliwy człowiek, który się boi Pana i chodzi Jego drogami. Będziesz spożywał owoc pracy rąk swoich, szczęście osiągniesz i dobrze ci będzie. Błogosławiony, kto się boi Pana. ※歌われる内容は第1朗読によって異なる
(主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。あなたは自分の手の勤労の実を食べ、幸福で、かつ安らかであろう。詩篇 128:1-2)
日本語バージョンの解説はこちら

アブラハムの宗教をざっくり解説
あやか
答唱詩編で歌われる内容は、詩篇(ユダヤ人によって旧約聖書に収められた神への賛美、祈り、感謝、愛情、悔い改めの部分)から選ばれています。
.

第2朗読 Drugie czytanie

第2朗読では新約聖書の使徒書が読まれ、その後にアレルヤ唱を歌って全員が起立する。司祭は頭を下げて祈り、福音書を朗読する;
司祭:Pan z wami.
(主はあなた方とともにおられる。 
全員:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)
司祭:Słowa Ewangelii według świętego…
(聖人による福音の言葉…)
全員:Chwała Tobie, Panie.
(主よ、あなたに栄光あれ)※額、口、胸に右手の親指で十字架のしるしを行う
 
聖書の朗読のあと;
司祭:Oto słowo Pańskie.
(主の言葉を見よ)
全員:Chwała Tobie, Chryste.
(キリストよ、あなたに栄光あれ)

あやか
このあと司祭による説教があります。だいたい20分前後です。
.

信仰宣言 Credo

Wierzę w jednego Boga,
Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany.
長いので、見やすいよう一旦区切ります
I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; który mówił przez Proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
日本語バージョンの解説はこちら

.

共同祈願 Modlitwa Powszechna

 先に紹介した3つの公式祈願の1つです。この共同祈願では、信徒や司祭が “教会生活に関する願いを神に捧げるための祈り” を行います。通常、祈りの順序としては、”教皇、司教、司祭のために”、次に “平和のために、国を治める人々のために”、そして “病める人、困窮する人、貧しい人のために” となり、個々の信徒のために祈ることもあります。

.
.

感謝の典礼 – Eucharystyczna

教会 ミサ

パンを供える祈り〜ぶどう酒の準備

祭壇の司祭がパンとぶどう酒を用意し(聖体拝領の準備)、これらの賜物を神に感謝する;
司祭:Błogosławiony jesteś, Panie Boże wszechświata, bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, który jest owocem ziemi i pracy rąk ludzkich; Tobie go przynosimy, aby stał się dla nas chlebem życia.
(神よ、あなたは万物の造り主、ここに供えるパンはあなたからいただいたもの。大地の恵み、労働の実り、わたしたちのいのちの糧となるものです)
全員:Błogosławiony jesteś,
Boże, teraz i na wieki.
(神よ、あなたは今も昔も祝福されています)

カトリックの通過儀礼、初聖体とは?
.

杯を供える祈り〜奉納祈願

ぶどう酒の入った聖杯の上で、司祭はこう祈る;
司祭:Błogosławiony jesteś, Panie Boże wszechświata, bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy wino, które jest owocem winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; Tobie je przynosimy, aby stało się dla nas napojem duchowym.
(万物の神、主よ、あなたは幸いです。あなたの寛大さによって、ぶどうの木の実であり、人の手のわざであるぶどう酒をいただきました)
全員:Błogosławiony jesteś,
Boże, teraz i na wieki.
(神よ、あなたは今も昔も祝福されています)
司祭:Módlcie się, aby moją i waszą Ofiarę przyjął Bóg, Ojciec Wszechmogący.
(私とあなたの犠牲が、全能の父なる神に受け入れられるように)
全員:Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia, a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego.
(主の御名の栄誉と栄光のために、また、私たちと聖なる教会全体の利益のために、主があなたがたの手からいけにえを受け入れてくださいますように)
 
その後、司祭は両手を広げ、贈り物の上に祈りを唱え、人々はそれに応える;
全員:Amen.

.
.

叙唱前句〜叙唱 Prefacja

司祭:Pan z wami.
(主はあなたとともに)
全員:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)
司祭:W górę serca.
(こころを込めて)
司祭:Wznosimy je do Pana.
(私たちは彼らを主に捧げる)
司祭:Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
(私たちの神、主に感謝を捧げましょう)
全員:Godne to i sprawiedliwe.
(ふさわしく、正しく)

.
.

感謝の讃歌 Sanctus

司祭は両手を広げ、序文を朗読または歌う。序文の終わりに、全員が歌うか復唱する;
全員:Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. x2
(聖なる、聖なる、聖なる、すべてを治める神なる主。天も地も、あなたの栄光に満ちている。いと高きにホザンナ。主の御名によって歩む者は幸いである。いと高きにホザンナ)
司祭:Oto wielka tajemnica wiary.
(ここに信仰の偉大な神秘がある)
全員:Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
(主イエスよ、私たちはあなたの死を宣言し、復活を告白し、栄光の到来を待ち望みます)
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, Tobie, Boże Ojcze wszechmogący, w jedności Ducha Świętego, wszelka cześć i chwała, przez wszystkie wieki wieków.
(キリストによって、キリストとともに、キリストにあって、全能の父なる神よ、聖霊の一致のもとに、すべての栄誉と栄光を、とこしえに)
全員:Amen.

.
.

交わりの儀 Obrzędy Komunii

聖体拝領

主の祈り Ojcze nasz

司祭:Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić.
(救い主に教えられ、その言葉に従って、私たちはあえてこう言いましょう)
全員:Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.’
(いつくしみ深い父よ、すべての悪から私たちを救い、世界に平和をお与えください。あなたの憐れみに支えられて、罪から解放され、すべての困難に打ち勝つことができますように。私たちの希望、救い主が来られるのを待ち望んでいます)
司祭:Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego i obdarz nasze czasy pokojem. Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, abyśmy zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu, pełni nadziei oczekiwali przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.
(主よ、すべての悪から私たちを救い、私たちの時代に平和をお与えください。常に罪から解放され、あらゆる混乱から守られ、救い主イエス・キリストの到来を希望に満ちて待ち望むことができるよう、あなたの憐れみによって私たちを助けてください)
全員:Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki.
(国と力と栄光は、永遠にあなたのもの)

.
.

教会に平和を願う祈り

司祭:Panie Jezu Chryste, Ty powiedziałeś swoim Apostołom: Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, lecz na wiarę swojego Kościoła i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
(主イエス・キリスト、あなたは使徒に仰せになりました:私の平和をあなたがたに与える。どうか、私たちの罪を顧みず、あなたの教会の信仰を顧み、御心に従って、教会を平和で満たし、一致させてください。主は永久に生き、永久に治められる)
全員:Amen.
司祭:Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.(主の平和がいつも皆さんとともに)
全員:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)
司祭:Przekażcie sobie znak pokoju.
(お互いに平和のあいさつをかわしましょう)

あやか
最後のほうで、周辺の人にお辞儀や握手をします。家族でミサに来ている人はよく家族同士で握手をしてるけど、あれって意味あるんだろうか…?
.

平和の讃歌 Agnus Dei

全員:Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. x2
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem.
(世の罪を取り除く神の小羊よ、憐れんでください。x2 世の罪を取り除く神の小羊よ、平和をお与えください)
日本語バージョンの解説はこちら

.
.

聖体拝領 Komunia

司祭:Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
(世の罪を取り除く神の小羊を見よ。主の祝宴に召される者は幸いである)
全員:Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, ale powiedz tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.
(主よ、私はあなたをお迎えするにふさわしくありませんが、おことばをいただくだけで救われます)
司祭:Ciało Chrystusa.(キリストの御体)
全員:Amen.
司祭:Módlmy się.(祈りましょう)
司祭は両手を広げて「聖体拝領後の祈り」を唱え、その終わりに信徒がそれに応える;
全員:Amen.
※ここで聖体拝領があります。聖体拝領で司祭からいただく白い小さなパン(ホスティア)は洗礼を受けている方のみいただくことができます。

カトリックの通過儀礼、初聖体とは?
.

閉会式 Obrzędy Zakończenia

司祭:Pan z wami.
(主はあなたとともに)
全員:I z duchem twoim.
(そして、あなたの聖霊とともに)
司祭:Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty.
(全能の神、父と子と聖霊があなたを祝福してくださいますように)※十字を切る
全員:Amen.
司祭:Idźcie w pokoju Chrystusa.
(キリストの平安のうちに行きなさい)
全員:Bogu niech będą dzięki.
(神よ、感謝します)

.
.

応援メッセージ送信&投げ銭(🇺🇦支援)できます (^ ^)   ポーランドなびを応援する
あやか
この記事がお役に立ったら、Facebookページをフォローしていただけると嬉しいです!
Facebookページをフォローしよう

こちらの記事もおすすめです



6件のコメント

ゆう より:

ポーランド語ミサの日本語訳を読むと、細かい箇所で、日本語ミサと言い回しが違いますね。

部分的に、ポーランド語のほうを直訳するのではなく、日本語ミサのバージョンと入れ替えています。ほとんどは直訳となっています。
仰るように、日本語ミサとは言い回しがちがいますね。たとえば、回心のところの最初のパートである「清らかな心で聖なる生贄を捧げるために〜」ですが、この「聖なる生贄」は日本語ミサにはないと思います。そもそも「聖なる生贄」の意味がよく掴めず、夫に聞いてみたところ、夫も「そうやって聞かれると、具体的には何を指しているの分からない」と言っていました (^ ^;)

ゆう より:

同じラテン語の底本から各国語に翻訳したとはいえ、文化の違いや言語の特性などの問題もあって、機械的に直訳すればいいというものでもないでしょうからね。
Ayakaさまは、ポーランド語ミサのほうがネイティブ(?)なのですか?「日本語ミサではこうなってるのか。」という違和感とか気付きみたいなのはありますか?

そうですね。特にミサで使われる単語はふだん聞かないものですし、理論的な話をしているわけではないので感覚で理解するようなところも多いです。「あなたの聖霊とともに」という言葉も日本語のミサにはないはずです。
私はポーランドでカトリックの洗礼を受けたので、日本のミサよりポーランドのミサの方がしっくり来るところは確かにあります。カトリックなので基本的にどこの教会でも同じような流れで進んでいくのは分かりますが、雰囲気はまったく違います。
日本語ミサではまず聖歌が異なりますし、どういう旋律かよく分からず私はあまり歌いません。また聖体拝領では、司祭以外の私服を着た方がホスティアを授けているのも違和感は少しあります。司祭の数が少ないので仕方ありませんね。

ゆう より:

司祭不足は耳が痛いです😅
私の所属教会(地方都市)の役員会の議事録に、聖体を配る聖体奉仕者を外国人信徒にお願いしてはどうかという発案と、諸外国に信徒の聖体奉仕者というのはあるのか確認したほうがよいという応答が記載されてたのを思い出しました。
他にも、年数回、
司祭:日本語
信徒:ベトナム語
というハイブリッドミサ(?)を挙行してます。
双方、試行錯誤しながらやってる感じですね。

やはり、司祭以外の方が信徒にホスティアを授けるというのは他の外国人にとっても珍しいのですね。そういえば前回日本に帰った際、2つの教会でハイブリッドミサがありました。日本語、英語、たまにベトナム語など…。毎年の一時帰国でミサに参加していますが、これは初めての経験で驚きましたね。
そういえば、教会にもよるでしょうが、クリスマスにパーティーをして盛り上がっているのも日本の特徴だと思いました。神父さんがサンタさんのおヒゲを付けていたり、子どもたちにお菓子を配ったり、こういうのはポーランドではあり得ないですね。信徒が少ないからこそ出来るのかな、とは思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です