ポーランドのクリスマスソングを聴いてみよう♪



※コンテンツの無断転載禁止(リンク歓迎)

 

クリスマスソングは、ポーランド語で kolędy(コレンデ)といいます。

ポーランドでは、どんなクリスマスソングを歌うのでしょうか。曲を聴けるように YouTube の動画リンクも貼っているので、ぜひ聴いてみてください。

ここでは最もよく聴かれる3曲を紹介しています。教会で聴くと癒されますよ♪

 

チハ ノツ, シフィエンタ ノツ

この曲のメロディを聴くとすぐ、誰でもピンと来るでしょう。「きよしこの夜」のポーランド語バージョンです。

曲名は「チハ ノツ, シフィエンタ ノツ」と言いますが、直訳すると「静かな夜、 聖なる夜」という意味になります。今から約200年前の1818年にオーストリアで作曲され、今や世界で最も有名なクリスマスソングとなりました。

クリスマスのミサでは最後に歌うことが多いです。ポーランド語を勉強している方は、日本語バージョンの歌詞と照らし合わせて歌ってみてください (*^o^*)
.

Cicha noc, święta noc

1. Cicha noc, święta noc,
チハ  ノツ  シフィエンタ ノツ
pokój niesie ludziom wszem
ポクイ  ニェシェ  ルヂョム  ヴシェム
a u żłobka Matka Święta
ア  ウ  ジュオブカ  マトカ  シフィエンタ
czuwa sama uśmiechnięta,
チュヴァ  サマ  ウシミエフニェンタ
nad Dzieciątka snem ×2
ナド  ヂェチョントカ  スネム

2. Cicha noc, święta noc,
チハ  ノツ  シフィエンタ ノツ
pastuszkowie od swych trzód
パストゥシュコヴィエ  オド  スヴェフ  トシュド
biegną wielce zadziwieni,
ビエグノン  ヴィエルツェ  ザヂヴィエニ
za anielskim głosem pieni,
ザ  アニェルスキム  グウォセム  ピエニ
gdzie się spełnił cud ×2
グヂェ  シェン  スペウニウ  ツド

※こちらのバージョンもあります

. Cicha noc, święta noc,
チハ ノツ  シフィエンタ  ノツ
wszystko śpi atoli
フシェストコ  シピ  アトリ
czuwa Józef i Maryja
チュヴァ  ユゼフ  イ  マリア
niech więc Boska ich Dziecina
ニェフ  ヴィエンツ  ボスカ  イフ  ヂェチナ
w błogim pokoju śpi ×2
ヴ  ブウォギム  ポコユ  シピ

2. Cicha noc, święta noc,
チハ  ノツ  シフィエンタ  ノツ
Tobie cześć chcemy nieść
トビエ  チェシチ  フチェメ  ニェシチ
Boś pastuszkom oznajmiony
ボシ  パストゥシュコム  オズナイミョネ
przez anielskie Alleluja
プシェス  アニェルスキエ  アレルヤ
Jezu, witamy Cię ×2
イエズ  ヴィタメ  チェン
.

私の夫
典型的?なドイツやオーストリアの聖歌。歌詞に深みがないから実はあんまり好きじゃない…
あやか
下のバージョンは特に子守唄っぽくて、日本の「きよしこの夜」とはまた違った印象かも。

 

プシェビェジェリ ド ベトレイェム

Christmas, Jesusよく子どもたちが歌う、定番のクリスマスソングといえばまずこの曲です。

教会でも歌われますが、教会で一般的に歌われる曲とはちがってテンポのいい明るい曲(そもそも聖歌ではないのですが)。なので、教会で聴くと私はちょっと違和感を感じてしまいます。

甥っ子や姪っ子たちが歌っているのを散々聴いてきたので、もう子ども達が楽しく歌っている印象しかありません。
.

Przybieżeli do Betlejem

1. Przybieżeli do Betlejem pasterze,
プシェビェジェリ ド  ベトレイェム  パステジェ
grając skocznie
グラヨンツ  スコチュニェ
Dzieciąteczku na lirze

ヂェチョンテチュク  ナ  リジェ
Chwała na wysokości ×2
フヴァワ  ナ  ヴェソコシチ
a pokój na ziemi
ア  ポクイ  ナ  ジェミ

2. Oddawali swe ukłony w pokorze
オドダヴァリ  スヴェ  ウクウォネ  ヴ ポコジェ
Tobie, z serca ochotnego, o Boże!
トビエ  ズ  セルツェ  オホトネゴ  オ  ボジェ
Chwała na wysokości ×2
フヴァワ  ナ  ヴェソコシチ
a pokój na ziemi
ア  ポクイ  ナ  ジェミ
.

あやか
日本でいう、赤鼻のトナカイ(真っ赤なお鼻のトナカイさんは♪の曲)の位置づけです。

 

グデ  シェン  フレストゥス  ロヂ

歌詞の最後には「グロリア  イン  エクセルシス  デオ!(いと高きところには栄光、神にあれ)」という、とても耳に残るラテン語のフレーズがでてきます。

ポーランドで作曲されたコレンデの中でも、神を褒め讃えているのがよく伝わってくる一曲。最も美しいクリスマスソングの1つとして知られている曲なので、ぜひ最後まで聴いてみてください。

動画は今年のクリスマスに向けて歌われたもののようです。私の勘が正しければ、歌っている場所はクラクフの聖アンナ教会。最後に手で涙を拭っている?神父さんが映りますが、彼女の歌い方やハスキーな歌声は本当に心に響きますね。
.

Gdy się Chrystus rodzi

1. Gdy się Chrystus rodzi i
グデ  シェン  フレストゥス  ロヂ  イ
na świat przychodzi,
ナ  シフィアト  プジェホヂ
Ciemna noc w jasności
チェムナ  ノツ  ヴ  ヤスノシチ
promienistej brodzi
プロミェニステイ   ブロヂ
Aniołowie się radują,
アニョウォヴエ シェン  ラドゥヨン
pod niebiosy wyśpiewują
ポド  ニェビオセ  ヴェシピエヴヨン
Gloria ×3 in exelcis Deo!
グロリア ×3  イン  エクセルシス  デオ

2. Mówią do pasterzy,
ムヴィオン  ド  パステジェ
którzy trzód swych strzegli,

クトゥジェ  トジュド  スヴェフ  ストシェグリ
Aby do Betlejem
アベ  ド  ベトレイェム
czym prędzej pobiegli,

チェム  プレンヂェイ  ポビエグリ
Bo się narodził Zbawiciel,
ボ  シェン  ナロヂウ  ズバヴィチェル
wszego świata Odkupiciel,

フシェゴ  シフィアタ  オドクピチェル
Gloria ×3 in exelcis Deo!
グロリア ×3 イン  エクセルシス  デオ
.

今日のポーランド語

Wesołych Świąt

Wesołych Świąt(ヴェソウィフ シフィオント)は、「メリークリスマス」という定型フレーズです。

今日、クラクフで大きく Wesołych Świąt と書かれたクリスマス仕様の素敵なトラムを見ました。ヨーロッパの冬は寒く、早く暗くなってしまいますが、クリスマスから新年にかけての街のようすはまだまだ明るく賑やか。外で1日過ごすのも悪くはありません。

 

最後までお読み頂きありがとうございます☆
あやか
この記事が役立ったら、イイネ!をお願いします。FBページではここには載せていないポーランド最新情報や注目の記事更新情報をお届けします ^^


Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2016

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です