Praca w Japonii 日本で働きたいポーランド人募集中!



※コンテンツの無断転載禁止(リンク歓迎)

 

Poniżej zamieściłam kilka wrażeń osób pracujących w ramach wizy working holiday 2017
.

いったい何の記事?

こちらは千葉県船橋に本拠地を置く会社、 (株)アローマネジメントのポーランド人向け求人募集となります。

当記事をお読みの方で日本で働きたいというポーランド人の知人や友人がおられる方はぜひ、こちらの求人を紹介してください!ちなみに私自身は、当求人の依頼者様と面識があります。

.

poniżej kilka zdjęć!

Relacje tych, którzy mieli okazję spędzić już w Japonii kilka miesięcy pracując, zwiedzając i szkoląc w codziennych sytuacjach język.

Jeśli chcecie przeżyć taką samą przygodę proszę sprawdźcie artykuł, który zamieściłam w zeszłym roku.

※Artykuł sponsorowany

 

Relacja Asi

.

アーシャ
Nazywam się Asia, mieszkam w Japonii od lutego tego roku i planuje zostać tu do lutego następnego roku.

Od dziecka marzę zostać tu na stałe i takie mam plany, a ten wyjazd bardzo otwiera moje możliwości na poznanie ludzi, zwyczajów, kuchni oraz szybkiej nauki języka. Wyjechałam z językiem podstawowym ale uważam, że teraz mój język znacznie się poprawił!

Aktualnie pracuję w restauracji typu Izakaya w mieście Funabashi.Jest to duże miasto leżące niedaleko Tokyo! Jestem kelnerką do moich powinności można wpisać obsługę klienta, przyjęcie zamówienia, wydanie dań i dbanie o czystość. Praca tu całkiem się różni zwyczajem jak i poziomem obsługi klienta.

Pracuję po 8 godzin 5 dni w tygodniu tak jak mam na kontrakcie a czas wolny spędzam na zwiedzaniu oraz spędzaniu miło czasu! Podróże po Japonii są teraz bardzo proste dzięki temu, że dużo można już się dowiedzieć po angielsku czy nawet pomagać sobie jakimś tłumaczem.

Japończycy są strasznie mili i pomocni więc jeśli będziesz miał problem albo się zgubisz nie martw się na pewno Ci pomogą!

.

日本語意訳
私の名前はアーシャです。今年の2月から日本に住み、来年の2月まで滞在する予定です。
私は子どもの頃から日本に住むことが夢で、それが私の計画でもあります。この素晴らしい体験は、人々との出会い、日本の習慣や料理に触れるきっかけとなり、また日本語を早く習得するいい機会になりました。ここに来たばかりの頃の日本語は初級レベルでしたが、今はもっとうまく話せるようになったと思います!
今、私は船橋にある居酒屋さんでホールスタッフとして働いています。接客業務、注文をとったり、料理を運んだり、片付けたりします。ここでの仕事はポーランドと比べて、風習やサービスの質がちがいます。勤務体系は契約どおり、週5回8時間です。

休みの日は観光したり、素敵に時間を過ごしています。日本には英語表記もたくさんあり、翻訳機能アプリなどのおかげでスムーズに旅ができます。日本人はとても親切で面倒見が良いので、もし何か問題があったり道に迷ったときはあなたを助けてくれるにちがいありません!

 

Relacja Anny

.

アンナ
Nazywam się Anna i przyjechałam do Japonii w lutym tego roku.Planuję zostać tu cały rok, czyli do lutego przyszłego roku.

Od dziecka interesuję się kulturą Japonii. Będąc jeszcze w Polsce zdałam egzamin JLPT na poziomie N5. Jednak codzienny kontakt z językiem japońskim sprawił, że moje umiejętności językowe znacznie się polepszyły. Obecnie pracuję we włoskiej restauracji w pięknej miejscowości Atami.

Jestem kelnerką – do moich obowiązków należy przyjmowanie zamówień, przekazanie ich szefowi kuchni, wydawanie potraw oraz ogólnie dbanie o porządek na sali. Uważam, że praca w Japonii znacznie różni się od tej w Europie. Standard obsługi klienta jest bardziej wymagający, jednak jak wiadomo wszystkiego można się nauczyć 🙂

Japończycy są bardzo miłym i cierpliwym i gościnnym narodem, dzięki temu szybko można się tu zasymilować. Życie w Japonii zdominowane jest przez pracę, którą zawsze trzeba wykonywać na 100%. Zgodnie z kontraktem pracuję 8 godzin dziennie 5 dni w tygodniu.

Co z czasem wolnym? Nadmiar atrakcji i miejsc wartych obejrzenia to długa lista do której ciągle dopisuję nowe punkty. Podróżowanie po Japonii jest prostsze niż się wydaje! Połączenia pociągami są wygodne, stacje opisane są w języku angielskim. Nie można też nie wspomnieć o Japońskiej kuchni – są to smaki, za którymi na pewno będę tęsknić po powrocie do domu.

.

日本語意訳
私の名前はアンナです。今年の2月に日本に来ました。私はここに1年間、つまり来年の2月まで滞在する予定です。私は子どもの頃から日本の文化に興味を持っていました。ポーランドで日本語能力試験5級に受かりましたが、ここでは毎日日本語に触れているので私の日本語スキルはどんどん良くなっています。
私は今、熱海にあるイタリアンレストランでウェイトレスとして働いています。注文をとってチーフに伝え、料理を運び、片付けをします。
私が思うに、日本で働くこととヨーロッパで働くことの違いは大きいです。サービスを提供する上で求められることは多いですが、それらを学んでいくことは可能です。
日本人はとても親切で忍耐強く、温かくもてなしてくれます。そのおかげで私は早くとけこむことができました。日本での生活は働くことが中心で、常に100%を求められます。私は契約どおり、週5回8時間で働いています。

自由な時間には何をするか?日本には多くの訪れるべき観光名所があります。日本で旅行することは思っていたよりかんたんです!列車の接続はよく、駅には英語表記があります。また、日本料理はどれも美味しくて、私が帰国したときに恋しくなるようなものばかりです。

 

Zdjęcia

pracowncy przed restauracją

praca w kuchni

wnętrze restauracji

wnętrze restauracji 2

wnętrze restauracji 3

miejsce, w którym powstanie nowa restauracja

miejsce nowej reastauracji

budynek zakwaterowania

okolica mieszkania

※Artykuł sponsorowany

 

最後までお読み頂きありがとうございます☆
あやか
この記事が役立ったら、イイネ!をお願いします。FBページではここには載せていないポーランド最新情報や注目の記事更新情報をお届けします ^^


Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2017

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です